佛教大德。
經常用昨天說的故事來鼓勵,剛踏入佛門的師兄。
佛教的經書。
大都在東漢至宋朝,由梵文譯成中文。
千多年後。
中國的文字、讀音變化。
佛經裡的文字,對於現代人來說,難讀難解。
因此,變成了壓力。
很多初入門的師兄,恐怕讀錯音,會有不好的效果。
佛教貴乎在心。
只要盡心盡力,便能跟內心的佛性相應。
便如上述老太太念咒。
感應道交。
近年。
有大德提出,由於佛教的經咒,都從梵文譯。
故凡咒,必須用 "梵文"。
否則無效。
此說表面有理。
實際難行。
根據學者研究,梵文是現今所知,最複雜的文字。
而且,梵文也如中文一樣,經歷了數千年的發展。
經過三次大變革。
學所界將之分成:早期梵文、中期梵文和後期梵文。
由於梵文文法太複雜。
現在,已棄用。
只能在學院裡才可學得到。
在學院裡學習的大都只是後期梵文,且有多種不同的口音。
假設佛的經、咒都是用梵文(實際有些是巴利文等)記載。
三千年的早期梵文。
跟現代的後期梵文,無論是音、義皆有所不同。
而且。
現代梵文還有不同的口音。
這位認為念咒必定要用 "梵文"才有效的大德。
他用的是什麼樣的梵文。
是:
早期梵文、中期梵文、後期梵文,是那一個地方口音才是最"正宗"有效,才能起到"咒音"的作用呢?
請問:
他到底有沒有,"真正"地學過梵文。
還是,只從書本上的英文拼音學來的"梵文"呢?
那麼,有效嗎?
蓮花生大師、阿底峽尊者,把密法傳入西藏。
他們知道藏民是用藏文記載、用藏文讀誦,如果不用梵文就會無效,他們不去更正嗎?
很明顯,這位大德是著了"相"。
如把這樣的"言論"傳播。
會令人對傳統的經典、教法,失去了信心。
等同斷人佛種性!
敬請三思。
阿彌陀佛!
